В Украине хотят ввести дубляж фильмов на языки нацменьшинств
В Верховную Раду внесен законопроект об обязательном дубляже иностранных фильмов на украинский или региональный язык.
Как сообщается, автор проекта внефракционный депутат Юрий Деревянко предлагает допускать фильмы в кино- или телепрокат только при условии их дублирования на украинский язык. Если же фильм планируют показывать в областях, где язык национальных меньшинств получил региональный статус, картина должна быть дублирована на региональный язык и субтитрирована на украинский.
“Сегодня фильмы на русском демонстрируются не только в регионах, где этот язык имеет региональный статус, но и там, где у него этого статуса нет. Например, в Киеве местный совет не предоставил русскому языку статус регионального, а в прокате все равно большинство фильмов идут на нем!” — заявил Деревянко.
Он напомнил, что русский язык получил статус регионального в Одесской, Донецкой, Запорожской, Херсонской, Луганской, Харьковской, Днепропетровской и Николаевской областях, а также в Севастополе и Ялте.
По мнению автора законопроекта, получив право выбирать, прокатчики прекратили дублировать картины на украинский, предпочитая более дешевые субтитры. “В результате распространение и прокат фильмов в большинстве случаев осуществляется на русском языке”,— говорится в пояснительной записке к законопроекту.
По данным дистрибуторов, средняя стоимость дублирования фильма составляет около 100 тыс. грн, тогда как субтитры обходятся в 3 тыс. грн.
Участники рынка убеждены, что дистрибуторы вовсе не уклоняются от украинского дубляжа. “Сейчас отрасль работает по оптимальным правилам. Более 50% иностранных фильмов в прокате дублируются на украинский язык. Дистрибуторы не уклоняются от дубляжа, потому что это дает им налоговые преференции. А призыв дублировать российские картины на украинский язык звучит глупо,— отметил генеральный директор дистрибуторской компании “Артхаус Трафик” Денис Иванов.— Депутатам следует уже оставить в покое языковой вопрос в кинематографе и попытаться, наоборот, дерегулировать отрасль”.
Напомним, согласно приказу Министерства культуры, до 2010 года все иностранные фильмы должны были дублироваться на украинский язык. Позже обязательный дубляж был отменен и прокатчикам разрешили на свое усмотрение дублировать, озвучивать либо субтитрировать фильм на украинский язык перед прокатом в Украине.